Gerrit Callewaert is razend šŸ˜‚

Toen ik dit hoorde op de radio, stelde ik de zin van zo’n project wel even in vraag.

Het inclusieve aan ondertitels ligt wel hoger dan we denken vermoed ik. En manuele vertaling zal dan ook wel weer een stevige duit kosten.

Maar desalniettemin, zou Gerrit Callewaert zich met hand en tand verzetten. :grimacing:

4 likes

Ik snap het wel. Minder afhankelijk zijn van de grote cloudplatformen, meer lokalisatie en dialecten. En software maken die moet kunnen schalen kost geld.

En natuurlijk zou een klein team dat budgettair scherpen kunnen, maar zo werkt de echte wereld helaas niet.

3 likes

Als ik soms de kwaliteit zie van bepaalde ondertitels dan is het om te huilen.
Wat Vlaamser mag soms ook wel, want die ondertitels op Disney zijn soms wel erg hollands

2 likes

Manuele vertalingen zijn inderdaad echt heel erg duur. Soms krijg je ze vanuit de studio’s door; maar dan is het inderdaad heel ā€˜Hollands’. Soms gebruiken internationale spelers al duidelijk AI om van e.g. Engels naar Nederlands te gaan.

Ondertiteling is echt niet enkel van toepassing voor inclusief gebruik trouwens. Vlaanderen is op zich echt wel ā€˜uniek’ met dialecten en tussentaal.

Meer en meer mensen kijken muted of passief/multitaskend (zetten iets op als ā€˜background entertainment’) of ondertitels zijn cruciaal sowieso op social media; waar muted kijken ook vaak een ding is. Correcte ondertiteling is hierbij cruciaal. Je kan tools al wel vrij geavanceerd ondertitels laten genereren, maar om het perfect te krijgen zit het echt wel nog in de kleine nuances als woorden in het dialect, eigennamen die je best nog meegeeft aan het systeem, plaatsnamen, etc.

Op zich hebben alle mediaspelers in Vlaanderen zo een kost in principe ā€˜snel’ terugverdiend op basis van het aantal manuele vertalingen er nu (al dan niet met de hulp van AI alvast) plaatsvinden.

3 likes

Vlaams is geen taal, noch een dialect. Als iets als ā€œVlaamsā€ bestempeld wordt leunt het meestal dichter bij het Antwerps aan dan bij het AN. Daar krijg ik het ook op mijn heupen van.

Bij het dubben dan toch (sinds ik een kleuter rondlopen heb kom ik daar weer mee in aanraking), bij ondertitels vallen accenten weg en heb ik echt nog nooit gedacht ā€œdit is te Hollandsā€.

2 likes

ā€œhaal je even een theedoekā€?
ā€ik moet naar naar de sportschoolā€

ā€œze hebben verkeringā€

2 likes

Er bestaat maar ƩƩn geschreven vorm van het Standaardnederlands. Om het op basis van wat variatie in de woordenschat ā€œerg hollandsā€ te noemen, vind ik sterk overdreven.

Wat is er trouwens tegen dat kinderen in contact komen met nieuwe woorden? Als je bijvoorbeeld naar de andere kant van Vlaanderen zou verhuizen, dan gaan je kinderen daar ook talige elementen oppikken die je zelf als niet-idiomatisch zou beschouwen.

1 like

In Fallout nog eentje tegengekomen waar ik misselijk van werd: Dogmeat is in de Nederlandse ondertitels ā€œHondepopā€

Dat lijkt mij een ander probleem, namelijk de (onderbetaalde!) ondertitelaars die te weinig voeling hebben met het onderwerp.

Ze stuurde een appje.

puke

2 likes

Ik heb kennissen in (Belgisch) Limburg en die zeggen dat ook :man_shrugging:t2:

ā€œIk ben mijn mobiel verlorenā€

a woman with red hair is laying on a couch with her mouth open and vomiting .

ā€œik wil graag een curryworst specialeā€

a man in a black shirt is standing on a brick sidewalk in front of a wooden table .|833x1300.2926829268292, 50%

ā€laten we schaar-steen-papier spelenā€
a close up of a white cat with its tongue out .|833x801.2188755020081, 50%

ā€de pintjes zitten in de ijskastā€

ā€œVoor mij een Heineken van de tapā€

1 like

*mute thread* :grimacing:

7 likes

Notify me on updates of this thread

5 likes

Discourse maakt het allemaal mogelijk :smiling_face_with_tear: